Skip to main content

Full text of "Liadain and Curithir: An Irish Love-story of the Ninth Century"

See other formats


This is a digital copy of a book lhal w;ls preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanned by Google as pari of a project 

to make the world's books discoverable online. 

Il has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one thai was never subject 

to copy right or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often dillicull lo discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher lo a library and linally lo you. 

Usage guidelines 

Google is proud lo partner with libraries lo digili/e public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order lo keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial panics, including placing Icchnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make n on -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request thai you use these files for 
personal, non -commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lile is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 

countries. Whether a book is slill in copyright varies from country lo country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through I lie lull lexl of 1 1 us book on I lie web 
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/| 






LONDON 1902 
* D. NUTT, 57—59, LONG ACRE, W.C. * 



v.* J-. /r .) ' 





M.A., LL.D. 










Many circumstances still retard the proper appreciation 
of the value and importance of early Irish literature. In its 
full extent and variety it is known to none as yet. It were 
rash to attempt to generalise on the merits and demerits of 
a literature upon which no one can speak with authority. It 
is indeed sometimes assumed that if not the whole, at least 
the greater and more important portion of Irish literature is 
before the public. That this is not so with regard to lyrical 
poetry, I have pointed out in the preface to King and 
Hermit. As to Irish romance, the facts are shortly these. 

In his indispensable Essai d'un Catalogue de la Littera- 
ture Epique de VJrlande, published in 1883, M. d'Arbois de 
Jubainville has enumerated the titles of about 550 separate 
tales and poems. Of these, about 400 have been preserved 
in MSS., while of the remaining 150 the titles only have 
come down to us, the tales themselves being lost. But 
M. d'Arbois' Catalogue is by no means exhaustive. With 
our increased knowledge it would now be easy to add at 
least another hundred tales') -which we possess in MS. But 
even this number of 500 separate pieces does not represent 

') There are many more of whkh again we possess the titles only, 
such as Baile Themaik, quoted in LL. 190 c 22, Caire Earma, glosses from 
which are in E. 3. 18, p. 620b, or Gaire Echach quoted in Cormac's 

the whole wealth of Irish fiction, as quite a number of MSS. 
still remain unexplored. 1 ) 

Now, of these 500 tales and poems, about 150 only have 
so far been published with translations, and of these again 
very few in such a form as to appeal to the general reader; 
for the public will not take much interest in Irish literature 
until men arise to do for it what Dasent has done for the 
Old Norse sagas, or what Riickert and Schack did in Germany 
for Oriental poetry. 

Meanwhile, whoever would without a knowledge of Irish 
obtain some insight into the spirit as well as the form of 
Irish romance, should turn to such masterly versions as 
Whitley Stokes' Death of Cuchulinn,' 1 ) The Voyage of Maelr 
dtiin s ) or The Destruction of Da Derga's Hostel ,*) or to 
Staudish Hayes 0' Grady's Silva Gadelica. In reading these 
and other renderings it should he remembered that hardly a 
single Irish tale of any length has reached us in its original 
form, i.e. that in which we may assume it to have been 
current among the people, or to have been recited by fili or 
shanachie. What we have are mostly late redactions patched 
together from various and different sources, often fragmentary, 
full of inconsistencies, repetitions or contradictions. Again, 
some versions give only the outlines of the story, or form a 
mere a string of clues and catchwords which have to be 
expanded to form an intelligible narrative. It is therefore 
not only the right but the duty of the modern translator to 
recast and restore them to something like their original con- 
dition, an easy task where several redactions of the same 
tale have come down to us. ; >) 

') It should also be remembered that this list of 500 tales excludes 
both purely historical and hagiological literature, though this too abounds 
with romance. 

») In the Bevue CelHgue vol. Ill, p. 175- 

•) rt>. vol. IX, p. 447. 

*) lb. vol. XXn, p. 9. 

6 ) Something of the kind has lately been attempted with great felicity 
by Budolf Thurneysen in his Sagen aiw dem alten Irlattd, Berlin laOl. 

Having spoken of some of the difficulties besetting the 
way to a freer recognition of the value of Irish literature, 
I cannot refrain from mentioning also the charges levelled 
against it in a recent notorious campaign against the Irish 
language. I refer more particularly to the unfortunate 
remark which in the heat of controversy escaped from the 
lips of one who has himself done so much to make Irish 
literature accessible, the remark that Irish literature, when 
not religious, is either silly or indecent. To attempt to refute 
in detail so sweeping and unsupported a statement would be 
to attach more importance to it than it deserves. The stream 
of Irish literature runs deep and broad, and if in its course 
it carries along with it some earthy matter, such slight ad- 
mixture does not affect the general purity of its waters, from 
which none need hesitate to drink deeply. The literature of 
no nation is free from occasional grossness, and considering 
the great antiquity of Irish literature and the primitive life 
which it reflects, what will strike an impartial observer most 
is not its licence or coarseness, but rather the purity, loftiness 
and tenderness which pervade it.') Indeed, it may be truly 
said that situations and incidents which in the hand of an 
inferior artist would have become equivocal are nearly always 
treated with a light and delicate touch which speaks as 
highly for the moral standard of the people as for the skill 
of the poet. 2 ) 

Perhaps the following tale and the fine poetry embedded 

') See Whitley Stokes' remarks in the preface to his edition of the 
Acallam na Seiiorach, p. XII, and those of Miss Hull in the introduction 
to her Cuchnllin Saga, p. XI. 

*) Translators have sometimes sinned hy omitting' passages of this 
kind from their versions, at the same time drawing attention to them by 
ominous asterisks. Tims, through a false delicacy, 0' Grady in his version 
of the Pursuit of Diarmaid and Grainne omits one of the prettiest 
incidents of the story, which in no literature and nt no period of refinement 
conld have been treated with greater delicacy than it is by the Irish 


iii it may serve as an illustration of what I have said. It 
will speak for itself, though unfortunately the narrative is 
so abbreviated as to become occasionally obscure. It was 
evidently the chief object of the writer to preserve the 
quatrains, and to let Ms prose serve merely as a slight 
framework in which to set the poetry. He thus leaves a 
good deal to the imagination; one has, as it were, to read 
between the lines. This is more particularly the case with 
Liadain. The sweet longing, the fond regret, the bitter 
remorse and self-reproach of the words which the poet 
makes her utter contain more of the true elements of the 
story than the meagre account of the narrator. 

The theme of the story is the love of a poet and poetess. 
After an engagement to marry him she takes the veil. It 
cannot be said to he clear at what point this occurs. If 
early, her act makes the plot a conflict between love and 
religion. The lovers then seek the direction of St. Cummine, 
perhaps without revealing Liadain's act of religion. He first 
imposes a light probation upon them, then, challenged by 
Liadain, allows them a perilous freedom. In the result he 
banishes Cuirithir who thenceforward renounces love and 
becomes a pilgrim. When she still seeks him he crosses the 
sea. Liadain returns to the scene of their penance and his 
prayers, and shortly dies. When all is over, Cummine lovingly 
lays the stone where she had mourned her love, and upon 
which she died, over the grave of the unhappy maiden. 

The story has reached us in two late MS. copies only. 1 ) 
But that it nevertheless enjoyed some popularity in earlier 
times I conclude from the fact that in the introduction to the 
song of the Old Woman of Beare, Liadain is mentioned as 
one of the celebrated women of Corkaguiney, 2 ) and that one 

') Hurl. 5280, fo. 26a - 26b (Ha) and H. 3. 18, p. 759 (H). 

') See Otia Merseiana I, p. 121. The same introduction without the 
poetry is also found iji the Book of Lectin, p. 3661) where the compendium 
q. which puzzled me is written out cam. 

of the quatrains contained in our story is quoted as an 
example of its metre (treochair) in a metrical treatise of the 
tenth century. 1 ) 

In spite of the late MS. tradition I haye no hesitation 
in claiming our tale, both prose and poetry, on linguistic 
grounds for the ninth or early tenth century. 

The following are my chief reasons. 

The final vowels are pure Old-Irish, as imbi : imrinni 
14, 23; cailliu • tialhidiu 16, S; im each nde : ernaigthe 18, 3; 
cattle : flainne 24, 15. Bochuaid (22, 3) is used as a word of 
three syllables. The infixed neuter pronoun -id occurs in 
16, 8, referring to the neuter bansedl. i ) Of other neuters 
we have a tech 14, 16, and from cattle, the Latin pallium, 
the dative cattliu 16, 7. The verbal system shows the deponents 
rocluniur 18,10 and lamur 18,11; the subjunctives nodfidd 
20, 6 and archridd 20, 7; the imperfect immarordamais 20, 12, 
and the futures not-selos 20,15 and festar 24, 7. 8 ) Notice also 
baithum 20, 12, mdsu (infecting) 20, 4. 9. 22, 2, and the 
equatives sithithir 20, 21 and firithir 24, 9. 

') The quatrain beginning Cen dinius (p. 23, 1. 18). See Irische 
Texte m, p. 16, § 39 and p. 45, § 63. The reading: of thia early tradition 
is so much better than that of the later M8S. that I have adopted it. 

*) In nachid aithgena 22, 5 -id seems to he masculine. But the 
stanza is probably corrupt, dusngena in the third line would not in Old- 
Irish be a relative form. 

■) In cla eipli 20, 17 the enclitic form of the verb is used instead 
of the ortho-tonic. 

12. January 1902. K M. 


Liadain ben do Chorco Duibne .i. baneces. Liiid si for 
cuairt hi crich Connacht. Cuirithir mae Doborelion, eees side 
dno. Do Chonnachtaib 46. Dognither 6n cuirm di-si le Cuirithir. 

'Cid na denaim-ni 6entaid, a Liadain?' ol Cuirithir. 
5 ' Ropud an ar mac ar ndis.' 

'Ni denaim-ni 6a* ol sise, 'ar na loiti mo chuairt immum. 
Dia tis ar mo chend dorisi dom thig, doreg-sse lat.' 

Ba fir son. Luid fodess 7 Gengilla 'na diaid 7 a etaeh- 

som hi teig for a muin-side 7 drochetach imme 7 cennee na 

to ngai isin teig. Luid iarum co mbai icon topur i toib ind lis. 

Gaibid iarum a etach corcordse imme 7 doratfe na gai for a 

cronna, co mb6i ic a crothud. 

Co n-accae Mac Da Cherdae cucai. 6inmit side, mae Maile- 
ochtraig maic Dinertaig dona Dessib Muman. Cumma imteged 
15 muir 7 tir inna chossaib tinnaib. Ardfili na Herenn 7 oinmit 
na Herenn e-siden. 

Doteit side co Cuirithir. 
'Maith sin', or Mac mo Cherda. 

1 Liwlniii Ha. 3 lie Ha. Cnirither H. 4 cia H. Cnirither H. 

6 denuirasi Ha. imnirtm om. Ha. 7 doria H. doregte Ha. 8 oengilla 

lais H. etacbside H. 9 na ngo Ha. 10 conbo Ha. 11 oorcordai 

om. Ha. for cronna Ha. for a crandre H. 12 ambni H. 13 confenca 
Ha. Moiloetraij Ha. 15 airttflli Erionn esiden Ha. 

Liadain of the Coreo Dubne, 1 ) a poetess, went visiting 
into the country of Connaught. There Curithir, Otter's son, 2 ) 
of Connaught, himself a poet, made an ale-feast for her. 

'Why should not we two unite, Liadain?' saith Curithir. 
'A son of us two would he famous.' 

'Do not let us do so', saith she, 'lest my round of visiting 
be ruined for me. If you will come for me again at my home, 
T shall go with you.' 

That fell so. Southward lie went, and a single gillie 
behind him with his poet's cloak in a bag npon his back, 
while Curithir himself was in a poor cloak. And there were 
spearheads in the bag also. He went till he was at the well 
beside Liadain's court. There he took his crimson cloak about 
him, and the heads were put upon their shafts, and he stood 
brandishing them. 

Then he saw Mac Da Cherda, 3 ) coming towards him, a 
fool, the son of Maelochtraig, son of Dinertach, of the Dessi 
of Munster. He would go dryshod across sea and land alike. 
Chief poet he was and the fool of all Ireland. 

He went up to Curithir. 

'Well met!' said Mac Da Cherda. 

') The name of a barony in county Kerry, now Corkagniney. 

*) The name Doborchii. means 'Otter' (Welsh Dyfrgi). 

i) As to this character see the Vision of MacConglinne, p. 131 and 
Todd, Book of Hymns I, p. 88. He was called 'Boy of Two Arts', 'quia 
nempe anno eitreme fatuns, mux snrame prudens' (Colgan). 

— u — 

'Amin', or Coirithir. 

'In tu fer ind lis?' 

'Ni me 1 ', or Cuirithir. 'Can deit-siu?' or Cuirithir. 

'In 6inmit tr6g dtna Dessib .i. Mac Da Cherda.' 

5 'Rociialamar', or Cuirithir. 'In rega isin lis?' 

'Ragat', ol s6. 

'Dena mo lessa', ol Cuirithir. 'Ben m6r file thall, apair 
frie triat cheill fein tudecht coain topur so.' 

'Cia a hainm?' 
10 'Liadain.' 

'Cia tn'ainm-si?' 

'Cuirithir mac Doborchon.' 

'Maith', or b6. 

T6it isa tech. B6i si ina himda cetheora moa. Dessid 
15 som 7 ni rolaad iiid aire. Is ann asbert som: 

'A tech m6r 
folongat na tuireda, 
dia mbeith nech nodalad dail, 
timnse daib co fuineda. 

Nech donised ha mithig, 
a thopuir file fiad tig, 
ferait a liiadain imbi 
uissi ailli imrinni. 

2 niic me Ha. 3 ni lumm. in oinmit H. 4 raga H. G file H. 
fil talt Ha. 8 Ma H. tideed Ha. 9 caide Ha. 10 Liadnin Ha. 

11 eaidi hoinmsie Ha. 14 isin teg Ha. lioi siom iaa.ii imda cetiura 

uma Ha. ranaib H. 15 ral» H. 20 Ba niithigh a topor til (iada tigli 
dunniscifli necli ft-rait filhiadliaiu inili hnswu ailli iiminue IT. Ba mitbid 
a tobuir li) fiada tig necli donised fernid a liailuin imbi niai atlliu 
inibrimie Ha. 

— 16 — 

Rola temel dom roscaib, 

am dillig ar inchoscaib, 

conid Liadain congairiu 

each banscal nad athgniniu. 


A ben cosind remorchois, 
ni Mar do set di marchlois, 
nicon festor fo chailliu 
banscal badid ciallaidiu. 

Mac in mil 


anas adaig fo linnib, 
folongat cot idnaidiu 
cossa glassa fo rinnib.' 

Is iarsin dochiiaid si tra leis-som, co rogabsat anmehairde 

Cummaine Fota maic Fiachna. 


'Malta', or Cummaine. 'M6r dom mirennaib adobaifr]. 

Nert na hanmchairde foirb. In ba deicsiu duib na himma- 


'Immacallam duin', or Cuirithir. 'Is ferr a mbia de. 

Immanaccse dun rlam.' 


Intan iarum noteged som timchell martra, : 
fuirri-si. No-iata dno fair-som, intan noteged s: 

Is and asbert si: 

'Cuirithir in t-atheces 
carsam, nimrainic a less: 

ao-iata a tech 



inmain fiada da coss nglas, 
bid dirsan a bithingnas. 

2 dilig II. 3 congaire EHa. 4 Usui atbgenin 

H. nat athgena 

Ha. 6 damarchlois Ha. dimarclais (diniarclais?) H. 

8 riallaide HHa. 

10 anaia H. 13 rugaib Ha. anmcairdios Cumin Ha. 

15 domh H. 

adtobar H. adobuir Ha. 16 bi dexi Ha. 19 

iiiiiiiuiifiicca Ha. 

20 iiotigeoil Ha. martar H. 24 allesa Ha. 25 di c 

us uglas Ha. da 

cois uglais H. 26 ba H. a mbitbingiiaa Ha. a bithingnais H. 

Darkness is on my eyes, 
I make nothing of indications, 

) that I call Liadain (the Grey Lady) 
Every woman whom I do not know. 

woman with the firm foot, 
Thy like for great fame I have not found: 
Under nun's veil will not be known 
A woman with more sense. 

The son of the beast') 
That stays at night under pools, 
As he waits for yon, 
Pale-grey feet with points support him.' 

It is after this she went with Curithir, and they put 
themselves 2 ) under the spiritual direction 3 ) of Cummine the 
Tall, the son of Fiachna, 

'Good', said Cummine. 'It is many of my morsels that 
are offered up. The power of soul-friendship he upon you! 
Whether for you shall it be seeing, or talking together? 1 

'Talking for ns!' said Curithir. 'What will come of 
it will be better. We have ever been looking at each other.' 
So whenever he went around the grave-stones of the 
saints, her cell was closed upon her. In the same way 1 
would he closed upon him whenever she went. 
'Tis then she said: 

'Curitliir, once the poet, 
I loved; the profit has not reached me: 
Dear lord of two grey feet, 
It will be alas to be without their company 1 ) for ever!' 

') A play upon Curithir's patronymic Mac Doborclion, i. e. Otter' a son. 

*) she put herself, Ha. 

*) Literally, ' sonl-MendRhip '. 

') without his company, H. 

— 19 — 

The flagstone to the south of the oratory 
Upon which is he who was poet once, 
It is there I often go 1 ) each day, 
At eve after the triumph of prayer. 

He shall have neither cow 
Nor yearlings nor heifers, 1 ) 
Never a mate shall be ;t ) 
At the right hand of him who once was a poet.' 

Curithir says: 

'Beloved is the dear voice that I hear, 
I dare not welcome it! 
Bat this only do I say: 
Beloved is this dear voice!' 

Says the woman: 

'The voice which comes to me through the wattled wall, 
It is right for it to blame me: 
What the voice does to me, is 
It will not let me sleep.' 

[She expostulates with Cummine and exculpates herself.] 
'Thou man, ill it is what thou dost, 
To name me with Curithir: 
He from the brink of Lough Seng, 4 ) 
I from Kil-Conchmn.' 5 ) 

') Literally, 'often there ia going to it'. 
') i. e. lie shall have neither wife nor children, male or female. 
3 ) Literally, 'there shall he no thigh-bone'. 
') A lake in Connaught. 

") The Ui Maic In r- Conch inn are mentioned as a tribe in Corkaguiney. 
See Otia Merxeiana I, p. 121. 

'Foid far ndis innocht', ar Cummaine, '7 teit leignid becc 
etraib, co na demaid anespa.' 
Is and asbert som: 

'Masu Oenadaig atbir 
5 feai dam-ste la Liadain, 

meti la laech nodfiad 
ind adaig ni archriad.' 

Is and asbert Liadain: 

'Masu oenadaig atbir 
feis dam-SEe la Cuirithir, 

cid bliadain dobermais fris, 
baithum immarordamais.' 

Foit in oidchi sin. Doberor in mac bee arnabarach dia 
ebuibsigud do Chummaine. 

'Is taccar doit ni cela', ar Cummaine. 'Not selo 
sffi dia cela.' 

Is cumma do cia eipli. 'No|tJsela[s'|-sa3 dia n-atma.' 

Rucad som iarum do chill aili. Is and asbert som: 

'Di chianaib 

3 6 roscarus fri Liadain, 

sithithir eech la fri mi, 
sithithir mi fri bliadain.' 

1 foidh II. foidid Ha. Cumin E. 1st Ha. leiguith Ha. leccnid Ha. 
2 anespuig Ha. anapaigh H. 3 Cuirithir no Liadaiu add. Ha. 4 rafisa 
HHr. 5 feis H. pri Liaduin Ha. (I mete K. notfiaad H. 7 ar- 
eriaadh Ha. 9 massse H. masa H. 10 fee Ha. 11 dobermaoia Ha. 
12 bo turn Ha. 13 foitit H. foidid Ha. arabliaruch Ha. 15 taeoir 

det Ha. coma Ha. 17 eble Ha. admte Ha. 18 itpert som sunt Ha. 
1!) do ciauoib Ha. 20 orscariiaa Ha. 21 is situii' H. 22 sithir 

gach mi H. 

— 22 — 

[Liadain dixit:] 

'Masu Chuirithir indiu 

dochfiaid co retairiu, 
dirsan in chiall dnsngena 

> fri nech nachid aithgena.' 

Cuimmine dixit: 

'Ni maith lim ani atbir, 
a Liadain ben Chuirithir, 
roboi sunns, nirbo mer, 
) cid sin tised Cnirither.' 

[Liadain dixit:] 

'Dia haine didine 
ni bu scor for milide 
for 16ae mo gaimnen gil 

> itir di laim Cuirithir.' 

Luid sium Aidu co mboi hi Cill Letrech i tir na nDesse 
inna ailithri. Doluid si for a iarair-som 7 dixit: 

'Cen ainius 

in chaingen dorigenus: 

> an rocharas rocraidius. 

Ba mire 
na dernad a airer-som, 

manbad oman rig nime. 

2 masso Ha. masse H. 3 docoad H. i aim ciall frisngenae H. 
5 nachie aithgenee H. 13 bo H. milighe Ha. midlighi H. 14 forlui 
H. gaimneugil H. graemnengil Ha. 15 etir di laim do Cuirither 

cur (sic) Ha. 16 conbo Ha. i n-oilitre Ha. 17 dilotai Ha. 19 ia 
gnimb hi dorighoius H. bin gniom dorinius Ha. 20 in rocharas rot- 

craidius Ha. 22 a airisiom Ha. 23 monbad Ha. 

— 24 — 

Ni bu amlos 
do -sum in dul duthracair: 
ascnam sech p6in hi pardos. 

Becc mbrige 
5 rocr&ide Mm Cuirithir: 

fris-seom ba m6r mo mine. 

M6 Liadain, 
rocarus-sa Cuirithir: 
is firithir adfiadar. 

10 Gair bi-sa 

hi coimthecht Cuirithir: 
fris-som ba maith mo gn&s-sa. 

C6ol caille 
fomchanad la Cuirithir 
15 la fogur fairce flainne. 

ni cr&idfed frim Cuirithir 
do d&laib cacha ndenainn. 

Ni chela! 
2o ba he-som mo chride^erc, 

cia nocarainn cich chenae. 

Deilm ndegae 
rotetaind mo chride-sae, 
rofess nicon biad cenae.' Ce. 

1) bud Ha. 2 an dal Ha. 3 phein H. pen Ha. 5 romcraide 
H. 9 firitir H. frithir Ha. 10 bassa Ha. bassae H. 11 hi 

coim (sic) Cnirithir H. 16 demenaind Ha. 18 acht a ndenuim H. 

20 cridhserc H. sainserc Ha. 22 delm Ha. 23 rotethaind Ha. 

24 bia cheuna Ha. 


— 26 — 
Is 6 iidu cr&d dorat si fair-som a luas rogab caille. 

Am ail roncuala som a tuidecht-si aniar, luid som hi 
curuch forsan fairci, co ndechaid inna ailithriu, co na acca si 
hinnunn. 'Doc6id som a fecht so', ol si. 

5 Ind lecc fora mbid som ac ernaigthe, rob6i si for inn leicc 
sin co n-erbailt si, co ndechaid a hanim dochum nime. Conid 
ind lecc sin dochoid dar a hagaid-si. 

Comracc Liadaine 7 Cuirithir inn sin anfias. 

1 grad Ha. dogab Ha. amoil ronchualusiom Ha. rocualaidh seom 
H. 2 tuidecht-som (sic) Ha. for in Ha. 3 ndeochaid Ha. a 

n-ailithri Ha. cona faca si Ha. cona anaccaisi (sic) H. 4 hiiechtsoe 

Ha. 5 urnuide Ha. lecd Ha. 6 conidh si dochoidh H. 8 gonad 
conricc (sic) LiatAaine 7 Cuirithir conice sin. Finid. Ha. 

— 27 — 

But how she had wrung his heart was the haste with 
which she had taken the veil. 

When he heard that she was coming from the west, he 
went in a coracle upon the sea, and took to strange lands 
and pilgrimage, so that she never saw him more. 4 He has 
gone now!' she said. 

The flagstone upon which he was wont to pray, she was 
upon it till she died. Her soul went to Heaven. And that 
flagstone was put over her face. 

Thus far the Meeting of Liadain and Curithir. 



ad-ballm 1 die. cia eipli 12, 16. co n-erbailt 18, 6. 

ad-opralm I offer up. adobsrr 8, 15. 

am -loss decretive, d'-.mtdv milage. 16, 1. 

an-espa great trifling, tcantritmeHa, folly, frivolity. 12,2. 

nr-crenim I buy. snbj. sg. 3 arcbriad 12, 7. 

rttll- eees m. an ex-puet. 8,23. 10,2. gen. ind atlecis 10,8. 

baithnm miki erat. 12, 12. baitMuin riam . . . Mad meuic ba millsiu, 
It. T. I, 78, 1. baithinm anfnd milach mend, LU. 40 a 24. is de 
dog-eni Finan mac Fiachrach di Dal Aridc: Manurt baig ar Tbipraite 
| baithnm arber do auidiu, | secht cathae ar chetharchait | ar secht 
cetaib is huilliit, Laud 610, fo. 97 b 1. 

cue tin n- whatever, cacha ndenainn 16, 18. 

caille n. a veil. dat. fo chailliu 8, 7. 

cennie mi iigili the heads of the spears. 4, 9. 

ciallaide sensible, intelligent. Compar. ciallaidin 8, 8. 

cleth f. stake, rod, rafter of a house. Wi. ace. pi. trie clethw 10, 15. 

clos 1 fame. dat. di mar-chloia 8,6. 

coii-gairin J caU, name. 8, 3. 

cride-serc f. heart's love. 16,20. cridserc mo menman, LL.145bl5. 

cridserc ra'anman, ib. 16. a chridserc (criderc) nasal huasalatlirach! 

Otin II, 96, § 28. Cf. inenmarc for menm-serc. 
cnibsigiin I ask a person on his conscience (cubais). VS. iarfaige dar 

cubais, Aial. M. 63, 20. co roscuibsigestar a hathair dns cia dia rucad 

in mace, LL. 28(i b 45. inf. dia chnibaigud 12, 14. 

deg f- fire. gen. deilm ndegre 16, 22. 
O'Mule. 839. uemaiii dega derci, ib. 

dega . 

liihli l*ned, 

diden, didin second, last? dia Mine didine Friday 14, 12. i u-6in (i.e. 
ain) didin, ZCP. m, 464, 1. 468,6.2 5. i fescor ain-didine, Atk. 
Aacflli and AtkinBon make the first syllable long; but the assonance 
didine : milide shows that it is short, 

dilltg incapable, incapacitated, mo ehorp is chrechtach, am dillid (leg. 
dillig) do othair, H. 3. 18, p. 724 (Cath Airthich). am dillig ar in- 
choscaib I am incapable to understand tokens, 8,2. suib(?) dillig 
each sotal, Aibidil Cuigiii initio kEmoiti, Book of Lecau, p. 176a2. 

do ■ adbadim i show, domadbat 10, 15. tucht domadbat mac Uislen, 
Ir. T. I, 80, 10. doraarbat 10, 15 (Ha). Cp. rend tarbad-su diin nam 
the star which than hast shown us before, Tenga Bithnua. 

do - increchaim 1 blame, reproach, doraincreehai 10,16. 

do-menainn utinamt 16, 16. romenaind i. utinam, RC. XX, p. 416. 

firithir as true, is firithir adfiadar 16, 9- 

flann an epithet of the sea, purple? gen. f. flainne 16, 15. 

fo-eaiiim succino. fomchain liiid luin, Sg. 203. fommchain coi, ib. 204. 

focanat roith a charpstit, Ir. T. I, 221, 4. ni ceol Hide seol fndgaiii. 

ib. 3. fomchanad 16, 14. 
fAYm I Bleep, iroper. pi. 2 foid! 12, 1. subj. sg. 3 uodfiad 12, 6. inf. feia 

12, 10. fesi 12, 5. 
fumed sun-set. Wi. ace. pi. co fuineda 6, 19. 

int. rind adj.? Zimmer (Kelt. Stud. I, p. 131) assumes the meaning 
'double-pointed, double-edged, anceps, doubtful'. But this will not 
suit in the following passages, rofestar Erin imrind, LL. 277 b 45. 
cen maras Eiriu imrind, Reeves Ad. 272, 32. la fianlaech n-uabrech 
n-imrind, LL. 276 b 14. Dal nAraide n-uasai n-imrind, LL. 367 
m. inf. in errid alaind imrind, MR. 78, 6. n. pi. uissi ailli im- 
rindi 6, 23. 

in- chose a token, sign, indication, dogui mo gmiis incbouc mo e.heneoil 
cona dona concbennaib [d]amh, LB. 279 a 45. dat. pi. ar inchos- 
caib 8, 2. 

less f. hip, haunch, thigh. Wi. dat. cnoim do liss 10,7. gen. cuam 
lessi, LU. 80 b 43. du. n. a di leiss, LL. 117 b 22. 

lilm I charge, accuse, 'mention a man's name in connection with a 
woman', O'Gr.; Wi. Atk. Hit forn, Wb.2al3. inf. mo liud-sa 
for Cuirithir 10, 20. liter fair beu Chrinwidh, Coir Anm. 142. roll 
LL. 274 a 18. enrab iarna liudli conileaehta .i. eurab iar comluighi 
di ria feraib ilarda, 0' Dav. 70, 3.